Acessibilidade:
📚 Todos os livros
📖 Gênesis

Capítulo 38

🇧🇷 Português · moderno 📜 Português · literal 🇪🇸 Español · moderno 🏛️ Latim · Vulgata 🇬🇧 Inglês · Douay
🎧 Ouvir (Gênesis 38 · português moderno)

1 Naquele tempo, Judá desceu de junto de seus irmãos e dirigiu-se a um homem de Odolam, chamado Hiram.

2 Ali viu a filha de um homem cananeu, chamada Sué; tomou-a por esposa e uniu-se a ela.

3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual deu o nome de Her.

4 Concebendo de novo, deu à luz um filho, ao qual chamou Onã.

5 Deu à luz ainda um terceiro, ao qual chamou Selá; e, depois deste nascer, deixou de dar à luz.

6 Judá deu a Her, seu primogênito, uma esposa chamada Tamar.

7 Ora, Her, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, e por ele foi morto.

8 Disse, então, Judá a Onã, seu filho: «Une-te à mulher de teu irmão e despósa-a, para suscitares descendência a teu irmão.»

9 Ele, porém, sabendo que os filhos não seriam seus, ao unir-se à mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para que não nascessem filhos em nome de seu irmão.

10 E por isso o Senhor o feriu, porque fazia coisa detestável.

11 Por essa razão, disse Judá a Tamar, sua nora: «Permanece viúva na casa de teu pai, até que cresça Selá, meu filho»; pois temia que também ele morresse, como seus irmãos. Ela partiu e habitou na casa de seu pai.

12 Passados muitos dias, morreu a filha de Sué, esposa de Judá; e ele, recebido o consolo depois do luto, subia até os tosquiadores de suas ovelhas, ele e Hiram, pastor odolamita do rebanho, em Tamnas.

13 Foi anunciado a Tamar que seu sogro subia a Tamnas para tosquiar as ovelhas.

14 Ela, depostas as vestes de viuvez, tomou um véu e, mudado o traje, sentou-se na encruzilhada do caminho que leva a Tamnas, porque Selá já havia crescido e ela não o recebera por marido.

15 Quando Judá a viu, suspeitou que fosse uma prostituta, pois ela cobrira o rosto para não ser reconhecida.

16 Aproximando-se dela, disse: «Deixa-me unir-me a ti», pois não sabia que era sua nora. Ela respondeu: «Que me darás para gozares de minha companhia?»

17 Ele disse: «Enviar-te-ei um cabrito do rebanho.» E, dizendo ela de novo: «Consentirei no que queres, se me deres um penhor, até que me envies o que prometes.»

18 Disse Judá: «Que queres que te seja dado como penhor?» Respondeu: «O teu anel, a tua pulseira e o bordão que tens na mão.» Assim, de uma só união, a mulher concebeu,

19 e, levantando-se, partiu; e, deposto o traje que tomara, vestiu-se com as vestes de viuvez.

20 Judá enviou o cabrito por meio de seu pastor odolamita, para reaver o penhor que dera à mulher; mas ele, não a tendo encontrado,

21 perguntou aos homens daquele lugar: «Onde está a mulher que se sentava na encruzilhada?» Respondendo todos: «Não houve neste lugar tal prostituta.»

22 Voltou a Judá e disse-lhe: «Não a encontrei; e, além disso, os homens daquele lugar disseram-me que nunca ali se sentou prostituta.»

23 Disse Judá: «Fique ela com o penhor; certamente não nos pode acusar de mentira: eu enviei o cabrito que prometera, e tu não a encontraste.»

24 Eis que, três meses depois, anunciaram a Judá, dizendo: «Tamar, tua nora, prostituiu-se, e parece que seu ventre se avoluma.» E disse Judá: «Trazei-a para fora, para que seja queimada.»

25 Quando ela era levada ao suplício, mandou dizer a seu sogro: «Do homem a quem pertencem estas coisas, concebi; reconhece de quem é este anel, esta pulseira e este bordão.»

26 Ele, reconhecidos os objetos, disse: «Ela é mais justa do que eu, porque não a entreguei a Selá, meu filho.» Todavia, não mais a conheceu.

27 Estando próximo o parto, apareceram gêmeos em seu ventre; e, no próprio nascimento das crianças, um deles estendeu a mão, na qual a parteira atou um fio escarlate, dizendo:

28 «Este sairá primeiro.»

29 Mas, retraindo ele a mão, saiu o outro; e disse a mulher: «Por que foi a parede rompida por tua causa?» E por esse motivo chamou-lhe o nome de Fares.

30 Depois saiu seu irmão, em cuja mão estava o fio escarlate; e ela chamou-lhe o nome de Zara.

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público), cotejada com fontes católicas. Leitura/estudo — sem imprimatur.