Acessibilidade:
📚 Todos os livros
📖 1 Samuel

Capítulo 27

🇧🇷 Português · moderno 📜 Português · literal 🇪🇸 Español · moderno 🏛️ Latim · Vulgata 🇬🇧 Inglês · Douay
🎧 Ouvir (1 Samuel 27 · português moderno)

1 E disse Davi em seu coração: «Um dia destes hei de cair nas mãos de Saul. Não é melhor que eu fuja e me salve na terra dos filisteus, para que Saul desista de mim e deixe de me procurar em todos os confins de Israel? Fugirei, pois, das suas mãos.»

2 E Davi levantou-se e partiu, ele e os seiscentos homens que estavam com ele, para Aquis, filho de Maoc, rei de Get.

3 E Davi habitou com Aquis em Get, ele e os seus homens, cada um com a sua casa; e Davi com as suas duas mulheres, Aquinoam, a jezraelita, e Abigail, mulher de Nabal, de Carmelo.

4 E foi anunciado a Saul que Davi havia fugido para Get, e ele não continuou mais a procurá-lo.

5 E disse Davi a Aquis: «Se achei graça aos teus olhos, dá-me um lugar numa das cidades desta região, para que eu habite ali; pois por que há de morar o teu servo contigo na cidade real?»

6 Aquis deu-lhe, então, naquele dia, Siceleg; por essa razão Siceleg pertence aos reis de Judá até o dia de hoje.

7 E o número dos dias em que Davi habitou na região dos filisteus foi de quatro meses.

8 E Davi e os seus homens subiam e faziam saques contra os gessuritas, os gerzitas e os amalecitas; pois esses povoados eram habitados desde a antiguidade naquela terra, indo-se para Sur, até a terra do Egito.

9 E Davi feria toda a terra e não deixava com vida homem nem mulher; e, tomando ovelhas, bois, jumentos, camelos e vestes, voltava e vinha a Aquis.

10 E Aquis dizia-lhe: «Contra quem investiste hoje?» Davi respondia: «Contra o sul de Judá, contra o sul de Jerameel e contra o sul do queneu.»

11 Homem ou mulher Davi não deixava com vida nem trazia para Get, dizendo: «Para que não falem contra nós: Isto fez Davi.» E esse era o seu costume todos os dias em que habitou na região dos filisteus.

12 Aquis, pois, confiava em Davi, dizendo: «Muitos males praticou contra o seu povo Israel; será, portanto, meu servo para sempre.»

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público), cotejada com fontes católicas. Leitura/estudo — sem imprimatur.